成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 艾米莉.狄金森 譯詩20首

艾米莉.狄金森 譯詩20首

Date:2009-3-24


艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)
美國隱士女詩人,寫過一千七百多首令人耳目一新的短詩。
詩風獨特,以文字細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。
題材方面多半是自然、死亡、和永生。

我從未看過荒原

我從未看過荒原--
我從未看過海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。

我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂--
可我好像已通過檢查
一定會到那個地方 。

I never saw a moor

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--


云暗

天低又復云暗,
飛過雪花一片。
穿越車轍馬圈,
去留擇決艱難。

誰人這樣待風,
令其整天抱怨。
自然猶如我等,
時常沒戴皇冠。

Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.


我是無名之輩! 你是誰? (260)

我是無名之輩! 你是誰?
你也是無名之輩嗎?
那么我們為一對!
別說! 他們會傳開去-- 你知道!
多無聊-- 是-- 某某名人!
多招搖-- 象個青蛙—
告訴你的名字 -- 漫長的六月—
給一片贊賞的沼澤!

I'M Nobody! Who are you?

I'M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too?
Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd advertise--you know!
How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog--
To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!


" 信念" 是個微妙的發明

" 信念" 是個微妙的發明
當紳士們能看見的時候—
但顯微鏡卻是謹慎的
在緊急的時候。

"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--
But Microsopes are prudent
In an Emergency.


逃亡

我一聽說“ 逃亡”這個詞
血液就加快奔流,
一個突然的期望,
一個想飛的沖動。

我從未聽說敞開的監獄
被戰士們攻陷,
但我幼稚的用力拖我的圍欄–
只不過再失敗!

Escape

I NEVER hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars--
Only to fail again!


希望 (254)

" 希望" 是物長著羽毛
寄居在靈魂里,
唱著沒有詞的曲調,
絕無絲毫停息,

微風吹送最為甘甜
暴雨致痛無疑
能夠使得小鳥不安
保有此多暖意。

聽它越過奇妙大海
飛遍嚴寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饑餓至極。

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.

Emily Dickinson (1861)


心先要求愉快 (536)

心先要求愉快
再要求免除疼痛;
其后,要那些小止痛片
來減輕苦痛;

然后,要求睡覺;
如它法官的愿望
而后應當是
要求去死的自由。

The heart asks pleasure first

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.


補償

為每一個狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。

為每一個可愛的時刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭奪來的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。

Compensation

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.


戰場

他們雪片般落下,他們流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,
當風的手指忽然間
穿劃過六月初夏。

在眼睛不能發現的地方,--
他們凋零于不透縫隙的草叢;
但上帝攤開他無赦的名單
依然能傳喚每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.


我沒有時間憎恨

我沒有時間憎恨,因為
墳墓會將我阻止,
而生命并非如此簡單
能使我敵意終止。

我也沒時間去愛,
僅因為必須有點勤奮,
我以為愛的那少許辛苦
對我已是足夠莫大難忍。

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so sample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.


我的河兒流向你

我的河兒流向你—
藍色的海! 會否歡迎我?
我的河兒待回響—
大海啊—樣子親切慈祥—
我將給你請來小溪
從弄污的角落里—
說呀—海—接納我!

My River runs to thee—
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!


我的朋友

我的朋友肯定是只鳥—
因為它飛翔!
我的朋友肯定是個人,
因它會死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一樣!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!

My friend must be a Bird—
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!


天堂是個醫生嗎?

天堂是個醫生嗎?
他們說他能治病;
但死后的醫藥
是沒有效用的。

天堂是國庫嗎?
他們談及我們欠的債;
可是那談判
我沒參加。

Is Heaven a Physician?

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -

Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -


劇痛在于特征上

劇痛在于特征上
急切在于那跡象
告別的狂喜
稱之為“死亡”

當去忍受成長
苦惱就因之遭遇
我知道許可已經給予
去與同類團聚

A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -

An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.


痛之神秘

痛有一個空白的元素;
不能夠記起
當它開始,或如有一天
當它不是痛時。

它沒有未來只有自己,
包含它無限的領地
它是過去,開明的去感知
新的痛的周期。

The Mystery of Pain

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.


對人類而言太晚

對人類而言太晚
可對于上帝還早
創世,虛弱無力的幫助
可剩下的,我們還能夠祈禱

當地上不能存在
天堂是何等美妙
那時,我們老鄰居上帝的表情
會多么好客,殷勤,周到

It was too late for Man -
But early, yet for God -
Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had -
How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -


去天堂!

去天堂!

我不知何時-
請千萬別問我怎樣!
我實在太驚訝
想不出回答你!
去天堂!
多么黯淡悲涼!
可是必將做到
就象羊群夜晚一點回家
給牧羊人來關照!

也許你也正在去!
誰知道呢?
假若你要先到那里
就請為我保留一小塊空間
靠近我失去的兩位親人-
那最小的“睡袍”對我會合適
和僅僅一點點“花冠”-
你知道當我們回家
我們不在意穿著

我很高興我不信它
因它會停止我的呼吸-
而我愿意多看上一眼
這樣一個稀奇古怪的塵世!
我很高興他們信它
他們我再沒有找到過
自從那偉大的秋天的午后
我在地底下離開他們。


Going to Heaven!

I don’t know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -

I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath -
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.


誰是東方?

誰是東方?
金黃之人
他許是紫紅之人
攜帶日出

誰是西方?
紫紅之人
他許是金黃之人
載送日落


Who is the East?
The Yellow Man
Who may be Purple if He can
That carries in the Sun.

Who is the West?
The Purple Man
Who may be Yellow if He can
That lets Him out again.


它是個這樣小的小船

它是個這樣小的小船
東倒西歪下了港灣!
何等雄渾壯觀的大海
吸引著它離遠!

如此貪婪強烈的波浪
拍打著它離開海岸;
未曾猜到這莊嚴宏偉的風帆
我的手工小船還是迷失不見!


‘Twas such a little - little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy - greedy wave
That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


我信守我的誓言

我信守我的誓言。
我未曾被召喚-
死神沒有通知我,
我帶著我的玫瑰。
我再次發誓,
以每只神圣的蜜蜂-
以從山坡喚來的雛菊-
以來自小巷的食米鳥的名義。
花朵和我-
她的誓言和我的-
一定將再來一次。

I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again.

----By Emily Dickinson
(美 1830-1886)


.1168721請聲明出處7正7方7翻7譯7網.9275019
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds